The ESV “contrary to” Syntax
Here‘s the English Standard Version syntax for Genesis 3:16 – Here‘s the MT Hebrew syntax for Genesis 3:16 – Here‘s the Isaac Leeser English syntax for Genesis 3:16 – Here‘s the Julia Smith English...
View ArticleCo-Winners of the 2015 Willis Barnstone Translation Prize
For the 14th annual Willis Barnstone Translation Prize, there are co-winners. Congratulations go to Khrystyna Mykhailiuk and to Spring Ulmer. The announcement came relatively late this year (compared...
View Articleἀποστροφή in Oedipus at Colonus (1473), LXX Genesis (3:16)
Our co-blogger Victoria Gaile Laidler this week considers Genesis 3:16 in Jerome’s Latin here. And some of us some years ago considered Genesis 3:16 in the LXX translators’ Hebraic Hellene here. And...
View ArticleWhy Craig’s Bible translation is remarkably among Marg’s best
Marg Mowczko, at her Blog New Life, is responding to the question, Which Bible translation is best? She understands this question asked by some as meaning, Which English Bible translation is least...
View ArticleTranslating Trump’s speeches
According to translator Bérengère Viennot, the highly non-linear speeches of Trump, particularly his ad-libbed and extemporaneous remarks present particular challenges to translation. “Trump is not...
View ArticleGetting Susan Rice’s Language Right
At Language Log, linguist blogger Mark Liberman writes a quick post in which he starts in with a clip “[f]rom Susan Rice’s interview today with Andrea Mitchell of MSNBC.” The clip is to show what he...
View ArticleCo-Winners of the 2016 Willis Barnstone Translation Prize
For the 15th annual Willis Barnstone Translation Prize, there are co-winners. Congratulations go to Michele Herman and Rebekah Curry. — What translation of a poem did you enter? Mine was God Birthing,...
View ArticleNot Nonsense
When I was a kid, my mother taught us a number of songs that had been popular when she was younger. I still sing them sometimes. We gotta get goin, where we goin, What are we gonna do? We’re on our way...
View ArticleThe Pope and 7 Other Translators
Pope Francis in a tv interview recently suggested a particular translation of what we know as Matthew 6:13a. For what’s in The Lord’s Prayer, for this Greek in the New Testament, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς...
View Articlequick review: Anne Carson’s Nay Rather
three notes, or four, for a quick review: Three years or so ago, or a bit more perhaps, I learned that Anne Carson’s talk (with Alexander Nehamas in 2005) on “The Question of Translation,” that had...
View Articleit’s a girl: the Greatest in the Kingdom of Heaven
Greek New Testament translator Ann Nyland has the following footnote on Matthew 18.2: Bible versions traditionally translate the personal pronoun here as ‘him’, but the personal pronoun in the Greek is...
View ArticleHow to End the Finest Tragedy
In his translator’s note, Daniel Mark Epstein says the following of The Bacchae by Euripides: I have been reading the recent and maybe the now-unmatched translation by Anne Carson and am awe-struck, as...
View Article929 Project: Genesis 2 – humans from humus
This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post. A table of abbreviations and acronyms used is available here. This entry for Genesis 2 is largely derived from a post from...
View Article929 Project: Genesis 8 – two poems
This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post. A table of abbreviations and acronyms used is available here. For today’s post, I present two poems related to Genesis 8....
View Article929 Project: Genesis 17 – seeds
This chapter appears is all about זרע (zera’) “seeds.” The word appears frequently in this chapter: The word זרע, zera’, “seed” or “progeny” appears in this chapter seven times (vv. 7 twice, 8, 9, 10,...
View Article929 Project: Genesis 18 – menopausal language
Genesis 18:11-12: ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן In Biblical Hebrew, this is fairly explicit language about the effects of...
View ArticleLittle Lady or Woesome Woman or Wiley Wife? Why Peter’s Γύναι in Luke 22?
In verse 56 of chapter 27 of the Greek gospel of Luke, we understand clearly enough that there’s somebody unmasking Peter as having been one of those “with” Jesus. She’s not a credible witness,...
View ArticleSounds, of Luke 23:46
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέ- πνευσεν. And Hollering a Hollering Thundering, so this J’Oshua spoke. Pappa “Into Thine...
View ArticleOrigen on Junia: a new translation with commentary by Bridget Jack Jeffries
Origen’s comments prove interesting because, not only does he confirm that Junia was an apostle in some sense, he says she was possibly a member of the seventy-two who were commissioned by Christ in...
View Article299 English & Chinese words
1 of my poems was posted on another blog today. I’d entitled it The Quarantine, a nod towards Eliot’s The Wasteland, but Professor KLB, who published it, entitled it 299 English & Chinese Words and...
View Article
More Pages to Explore .....